น สนฺถวํ กาปุรเสนกยิรา ไม่ควรทำความชอบพอกับคนชั่ว
น สนฺถวํ กาปุรเสนกยิรา ไม่ควรทำความชอบพอกับคนชั่ว
คำอ่านภาษาบาลี
"น สันถะวัง กาปุระเสนะ กะยิรา"
(สะกดตามรูปประโยคบาลี: น สนฺถวํ กาปุรเสน กยิรา)
โครงสร้างและคำแปลตามรูปศัพท์
บทสรุปทางไวยากรณ์เพื่อให้เห็นความหมายของแต่ละคำ:
น แปลว่า ไม่
สนฺถวํ (สันถะวัง) แปลว่า ความสนิทสนม, ความชอบพอ, ไมตรี
กาปุรเสน (กาปุระเสนะ) แปลว่า กับคนชั่ว, กับคนถ่อย, กับคนทราม (มาจาก ก [เลว/ชั่ว] + ปุริส [บุรุษ/คน] + อิเน [ด้วย/กับ])
กยิรา (กะยิรา) แปลว่า ควรทำ (ในที่นี้ปฏิเสธด้วย "น" จึงแปลว่า ไม่ควรทำ)
อธิบายความหมายเพิ่มเติม
พระพุทธสุภาษิตบทนี้มุ่งเต้นเตือนใจในเรื่อง "การเลือกคบคน" ซึ่งเป็นมงคลชีวิตข้อแรก ๆ (อเสวนา จ พาลานํ - การไม่คบคนพาล)
คำว่า "ไม่ควรทำความชอบพอ" หรือ "ไม่ควรสนิทสนม" ในที่นี้ ไม่ได้หมายความว่าให้เราไปตั้งตนเป็นศัตรู เกลียดชัง หรือกลั่นแกล้งคนชั่ว แต่หมายถึง การเว้นระยะห่าง ไม่เอาตัวเข้าไปผูกพัน ไม่ร่วมอุดมการณ์ และไม่นำพฤติกรรมของเขาเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งในชีวิต เพราะคนชั่วมักชักนำไปในทางที่เสื่อม ทั้งเสียทรัพย์ เสียชื่อเสียง หรืออาจนำภัยพิบัติมาสู่เราได้ในอนาคต
โบราณมักเปรียบเทียบคนชั่วเหมือน "ถ่านที่ร้อน" ถ้าเราไปจับตอนที่มันยังคุอยู่ มือเราก็จะพองและไหม้เกรียม แต่ต่อให้มัน "เย็นแล้ว" (ไม่ได้ทำร้ายเราโดยตรง) การไปจับมันก็ยังทำให้มือเราดำสกปรกอยู่ดี เปรียบเหมือนการคบคนชั่ว ต่อให้เขาไม่ได้ทำร้ายเรา แต่ชื่อเสียงและภาพลักษณ์ของเราก็ย่อมมัวหมองไปด้วยในสายตาของสังคม
บทสรุป
"คบคนพาล พาลพาไปหาผิด"
การหลีกเลี่ยงที่จะสนิทสนมกับคนชั่ว คือเกราะป้องกันตนเองที่ดีที่สุด เพราะจิตใจของมนุษย์เราพร้อมที่จะซึมซับสิ่งแวดล้อมรอบตัวอยู่เสมอ การเลือกผูกมิตรเฉพาะกับคนดี (กัลยาณมิตร) จึงเป็นทางมาแห่งความเจริญและความปลอดภัยในชีวิต
๛