ยังกัมมัง กรัสสามิ กัลยาณิวา ปาปกังวา ตัสส ทายาโท ภวัตโสวมิ
เห็นในเหรียญสลักของตระกูล เลยอยากรู้ค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ
โดย : ตัวโน้ต [125.25.89.103] 16 ก.ค. 2551 09:30 น.
"""""""""""""""""""""""
ธรรมชาติของคนเราชอบอยากได้คำตอบที่เราพอใจชอบใจ จากผู้อื่น
เกลียดชังผลักไส่ คำตอบที่ไม่ชอบใจ ไม่ถูกใจ
หากคนเรากลับด้านคิดเสียบ้างคงดี คือหัดตั้งคำถาม และไฝ่หาคำตอบด้วยกายนี้ ด้วยวาจานี้ ด้วยใจนี้
นักประดิษฐ์ มากมายสำเร็จประโยนช์ให้เราได้ใช้อยู่ทุกวันนี้โดยเป็นผู้ริเริ่ม ตั้งคำ ไม่ต้องการคำตอบที่ตน
ไม่ได้เรียนรู้ ด้วยตน
ขออภัยที่ต้องตอบแบบนี้
จงจำแต่เพียงว่า ต้นตระกูลต้องการอะไร จึงสร้างเจตนาใว้แบบนี้ เขาต้องการให้เราเรียนรู้อะไร
จึงใส่ภาษามาแบบนี้ แล้วเดินไปตามครรลองของเจตนานั้น เราก็จะรู้เจตนาของเผาพันธุ ได้อย่างแท้จริง โดยความภาคภูมิใจ อิ่มเอิบใจในที่สุด ที่มีต้นตระกูลให้แนวส่องธรรมเอาใว้ให้ลูกหลาน ได้ศึกษาไปตามธรรมนองคลองธรรม
จนพบธาตุแท้แห่งสายธาร ของชีวิต
ด้วยความหวังดี เจริญในธรรม
ผู้รู้เขาไม่ตอบ
ผู้ไม่รู้แต่ใฝ่รู้ตอบแทนได้ไหม ถูกผิด คิดเอาเอง..
ยังกัมมัง กรัสสามิ กัลยาณิวา ปาปกังวา ตัสส ทายาโท ภวัตโสวมิ
http://www.balavi.com/content_th/chapter/chapter02.asp
[ดูหมวดคำสวดแผ่อุเกบขา]
สรุปว่าน่าจะแปลว่า
"มีกรรมเป็นของๆตน มีกรรมเป็นผู้ให้ผล มีกรรมเป็นกำเนิด มีกรรมเป็นเผ่าพันธุ์ มีกรรมเป็นที่พึ่งอาศัย"
ในว่าจะสอนให้ทายาท ทำดี ได้ดี ทำชั่วก็รับชั่วตามผล ของที่ตนทำ..
...หวังว่าจะช่วยได้..
ซึ่งถ้าแปลผิด เชิญท่านผู้รู้ชี้แจง ทายาทเขาจะได้กระจ่างจ๊ะ..
ขอบคุณมากๆค่ะ ทั้งคุณผู้ใฝ่รู้ และคุณผู้รู้
จาก..ผู้ไร้ความรู้ ^_^
น่าจะมาจากคำว่า ยังกัมมัง กริสสามิ กัลยานัง วา ปาปกัง วา ตัสสะ ทายาโท
ภวิสสามิ ซึ่งแปลได้ดังนี้ อะหัง อันว่าเรา กริสสามิ จักกระทำ ยัง กัมมัง ซึ่งกรรมใดไว้ กัลยานัง วา เป็นกรรมดี ปาปกัง วา หรือ เป็นกรรมชั่ว อะหัง อันว่าเรา ภวิสสามิ
จักเป็น ทายาโท ผู้รับผล ตัสส กัมมัสสะ ของกรรมนั้น
แปลใหม่อีกครั้ง เราทำกรรมใดไว้ ไม่ว่าดีหรือชั่ว เราจักได้รับผลของกรรมนั้น
ขอบคุณมากนะคะ คุณเด็กวัด
กระจ่างเลย ^o^